手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
神秘的笔记云端的世界,是科幻是魔幻是玄幻,还是奇幻梦幻的世界。一本神秘的笔记,一段神奇的代码,一则神异的算法什么是宇宙,什么是时空,何为物质与能量守恒,何为梦幻中的云端世界...
战国小人物是沙海孤弦精心创作的灵异,旧时光文学实时更新战国小人物最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的战国小人物评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持战国小人物读者的观点。...
三年之期已到,恭迎哥斯拉!如果,你是一只哥斯拉这是很正经(偶尔也可以不正经)的讲述哥斯拉进化升级之路的异兽文!从弱小的幼年形态开始,通过不断狩猎捕食,吞噬各种各样的生物,从而完成一步又一步的...
张煜,一个地球的年轻人,意外穿越到武道昌盛的荒野大陆,还成了一个落魄学院的院长。开局一条狗,招学员全靠忽悠。在千辛万苦忽悠到第一个学员以后,张煜获得来自...
开局异火,系统带飞!云神威穿越到斗破世界,开启超凡恋爱系统!萧炎纳兰嫣然,你等着,三十年河东三十年河西,莫欺少年穷!纳兰嫣然嘤嘤嘤师兄,他威胁人家!云神威只要师兄在,永远没意外,别说三十年,就是让他斗破苍穹又何妨?纳兰嫣然师兄你好帅!...
公子丹,即刻前往漠北,镇守边疆,若无旨意,终生不得返回咸阳!刚重生大秦,开局就被发配边疆,意外激活了霸业系统。镇守边疆一年,奖励混元归一内功!镇守边疆三年,奖励青龙枪,轩辕剑,至尊在手,窥视天下!镇守边疆五年年,奖励虎豹骑,孙子兵法!八年后,秦始皇驾崩,天下大乱。就在各路诸侯踏破咸阳,大厦将倾之际,一杆金枪横空出世,天地为之变色!...